Çağdaş türk ədəbiyyatını necə yaşadaq?
"Ədəbiyyat hər
bir millətin yaddaşı, bir xalqın estetik dəyərlərinin göstəricisidir. Ədəbiyyat
millətin müstəqilliyinin toxumlarını səpən sahədir. Ədəbiyyatı müstəqilliyimizdə
ordu kimi dəyərləndirmək lazımdır. Hüseyn Cavid ədəbiyyat üçün ordudan az iş
görməyib”. Bu fikirlərə Türk Dünyası I Gənclik Forumu panel müzakirələrində yer
ayrıldı. Azərbaycan-Kıbrıs Dostluq Cəmiyyəti və Türk Birliyi Dayanışma Dərnəyinin
təşkilatçılığı ilə keçirilən Foruma qatılanlar türk xalqları ədəbiyyatı
sferasında Azərbaycan çağdaş ədəbiyyatının bugünkü durumundan da xəbərdar
oldular. "Ölkələr arasında ədəbi əlaqələri
necə inkişaf etdirmək olar”, "Necə edək ki, türkdilli xalqlar bir-birlərinin ədəbiyyatını
oxusunlar, şair və yazıçılarını tanısınlar?”, "Ortaq əlifbaya necə nail
olmalı?” kimi suallara cavab axtarılan müzakirələrdə maraqlı təkliflər dinlənildi.
Belə ki, «Çağdaş türk ədəbiyyatının öyrənilməsi və yaşadılması» mövzusunda
keçirilən müzakirələr əslində türk dünyası ədəbiyyatının çağdaş durumuna güzgü
tutdu.
Dil ortaq olmayanda
Ədəbiyyatın gördüyü
işin bir orduya bərabər olduğunu söyləyən Lefke
Avropa Universitetinin Türk Dili Ədəbiyyatı bölümünün rəhbəri, dosent, Dr.
Nazim Muradov türk ədəbiyyatlarının ilk növbədə dil probleminin olduğunu
qeyd etdi: "Dil ortaq olmayandan sonra ədəbiyyat ortaq ola bilməz. Ortaq dil məsələsi
bəlkə də bir az xəyal oldu. Amma ortaq ünsiyyət dilinin olması mümkündür. «Tərcüman» qəzeti 1983-cü ildə nəşrə
başlayanda "Tərcüman” bütün türkləri bir-birinə birləşdirən zəncir kimidir.
Bütün türklər bu zəncirdən yapışaraq bir dil ətrafında birləşirlər. Bu zənciri
qırmaq lazımdır”, – deyə çar hökumətinə
ünvanlalan hesabatlarda yazılırdı. Ona görə "Türk dilləri” deyə bir anlayış
ortaya çıxdı. Azərbaycanda, Ermənistanda, Özbəkistanda buna qarşı çıxanlar
öldürüldü. Bəkir Çobanzadələr, Abdurauf Fıtratlar "Ortaq türkcə” dedikləri üçün
öldürüldülər. Əslində ortaq ədəbi dil bəlkə mümkün deyil, ancaq ortaq ünsiyyət
dili ola bilır”. N.Muradov qeyd etdi ki, Türküyə türkcəsinə təkcə ən gözəl dil
olduğu üçün deyil, həm də bazar böyük olduğu üçün ciddi baxmaq lazımdır: "Yəni
sən şeir yazanda şeirini Azərbaycan türkcəsində nə qədər adam oxuyacaq? Tutaq
ki, Güney Azərbaycan da qoşulsa təxminən 40 milyon alıcısı və ya oxucusu
olacaq. Ancaq o şeir Türkiyə türkcəsi ilə yazılsa 150 milyona yaxın insan
oxuyacaq. Bunu iqtisadi yöndən də fikirləşmək lazımdır. Ancaq biz sadəcə, duyğu
yönündən fikirləşirik”. Ortaq türkcəni sadə Türkiyə türkcəsindəki kimi düşünməyə
ehtiyac olmadığını deyən N.Muradov bizim real anlaşma dilimizin Türkiyə türkcəsi
olduğunu qeyd etdi: "Dil məqsəd, yoxsa vasitədir?” sualı müxtəlif cür
qarşılanır. Dil məqsəd deyil, daha çox vasitədir: "Biz dili daha çox məqsəd
kimi qələmə versək, deyəcəklər ki, aşırı millətçilik edirsiniz. Ona görə dil məqsəddən
çox, vasitə kimi istifadə olunmalıdır. Əslində burda fakt da, hiss də
olmalıdır. İsmayıl Qaspiralı «Dildə, işdə, fikirdə birlik» deyirdi. Yəni dillə
başlamasaq fikirdə, işdə birlik olmaz”.
Fikirdən işə...
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, yazar Şəmil Sadıq ədəbiyyatın toplumların birləşməsi üçün ən faydalı
yol olduğunu qeyd etdi: "Bu gün dünya "Əli və Nino” romanını oxuyur. Bu əsər qədər
Azərbaycanı olduğu kimi göstərən ikinci bir əsər görmürəm. Biz ədəbiyyata önəm
verməliyik”. Türk dünyasının ədəbi əlaqələrinin hazırkı durumundan narahat
olduğunu bildirən yazar sovet dövründə ədəbi əlaqələrin daha dərin olduğunu
qeyd etdi: "İndi biz bu əlaqələri qura bilmirik. Bu gün türk gəncinin oxuma
problemi var. Avropada insanların oxuma sayı daha çoxdur (100/21). Türkiyədə isə
kitab çox az oxunur. Çap olunan kitablar depoda qalır. Türk gəncliyi oxumur,
kitabdan uzaq düşüb. İndi şeir dünyası deyil. İdeologiyalar nəsrlərlə fikir irəli
sürə bilirlər. Azərbaycanda, Türkiyədə
çoxlu romanlar çap olunur, amma həm ali, həm də orta məktəblərdə kitaba qayıtmağımıza
böyük önəm verməliyik”. Azərbaycanda "Ustad” dərgisini yayımladığını deyən
Ş.Sadıq həmin jurnalda türk dünyası yazarlarının yazlarını çap etdirə bilmədiyini
təəssüflə qeyd etdi: "Türk ölkələrinin yazarları ilə əlaqə yaratmaq problemimiz
var. Kiçik çaplı işlər olsa da, geniş mənada işlər yoxdur. Bizim dərgi türk
dünyası yazarlarının yazılarını verməyə maraqlıdır. Biz bu gün üzümüzü torpaq,
dil baxımından Türkiyəyə tuturuq. Burada bir yaxınlıq məqsədi də var. Türkiyədə
çap olunan kitablar isə Avropada yayımı olan kitablardır. Dərnəklər kitabı 100
və ya 200 nüsxədə nəşr etdirəcək. Ancaq onun yayımlanması bir layihə çərçivəsində
həyata keçirilməlidir. Mən Azərbaycanda Türkmənistan, Özbəkistan, Qazaxıstandan
kitablar olursa, tərcümə etdirib nəşr etdirə bilərəm. Biz bu gün Özbəkistanda,
Qazaxıstanda və ya Türkmənistanda hansı kitabların önəmli olduğunu bilmirik.
Ona görə sizdən yazılarınızı istəyirik”. Hazırda virtual dünyada yaşadığımızı
qeyd edən yazar sosial şəbəkələrdən yararlanmağa ehtiyac olduğunu qeyd etdi:
"İsmayıl Qaspiralının dediyi "Dildə, fikirdə və işdə birlik” fikirlərindən çıxış
edərək deyim ki, artıq fikir və dil
mövzusunu bitirib, işə keçmək lazımdır: "Görəcək işlərimiz çoxdur, fikir və
dildən daha artıq iş mövzusuna keçmək lazımdır. İşimizin nəticəsini də sonradan
görmüş olarıq”.
Ortaq ədəbiyyata ehtiyac
Ədəbiyyatın önəmli
elm sahəsi olduğunu bildirən Özbəkistan ədəbiyyatçısı
Marufjon Yoldaşev öz ölkələrinin ədəbiyyatını tanıtmaq üçün çalışdıqlarını
qeyd etdi: "Biz yazılan əsərləri tərcümə edir və dərgi çap etdiririk. Özbək ədəbiyyatı
böyük türk ədəbiyyatında öz rəngi, qoxusu olan bir çiçəkdir. Eyni ilə türk ədəbiyyatının
ortaya çıxardığı estetik bir əsərdən bəhs etdiyimizi bu gün heç kəs inkar etməz”.
25 ildir ki, müstəqil olaraq ölkələrindəki ədəbiyyatı inkişaf etdirməyə
çalışdıqlarını qeyd edən özbək yazarı sovet dövründən fərqli olaraq xeyli irəliləyişə
nail olduqlarını da söylədi: "Sovet dövrü ilə fərq odur ki, ədəbiyyatçılar mətbuatda
sürətli çıxış edirlər. Kitablar nəşr olunur. 80-ci illər sanballı əsərlərin
ortaya çıxdığı dönəmdir. Tarixi əsərlər yazıldı - bunlar müstəqilliyə hədəflənən
əsərlər idi. Müstəqillik dövründə isə əsərlərin qəhrəmanı ideoloji yönləndirmədən
uzaq oldu. Onlar öz fikirlərini sərbəst şəkildə ifadə edə bildilər. Bu istiqamətdə
yazılar davam edir. Ancaq əsas məsələ öz ölkənin ədəbiyyatı ilə türk
xalqlarının ədəbiyyatı arasında əlaqə qurmaqdır. Biz bir-birimizin yazılarını
oxumalı, çap etdirməliyik. Ortaq ədəbiyyata böyük ehtiyac var. Bu, türk birliyi
istiqamətində əsas addımlardan biri ola bilər”.
Tək ədəbiyyat, tək dil
İranda böyük
türk toplumunun yaşadığını deyən iranlı
alim və araşdırmaçı Fərzanə Devletabadi türk dünyasının özünü ədəbiyyatı və
şeiri ilə yaşatdığını qeyd etdi: "Yazılı da olmasa türk dünyasının sözlü ədəbiyyatı
yaşayır. Ancaq onu inkişaf etdirmək üçün üstümüzə yük düşür. Bunun üçün
tütkdilli ölkələr arasında əlaqələri qurmaq lazımdır. Ədəbiyyat insanın hafizəsidir”.
Kərkük Türkləri Dərnəyinin rəhbəri Kemal Beyatlı türkdilli ölkələrdə şeirin nəsrdən öndə olmasının
səbəblərini açıqladı: "Ədəbiyyatdan bəhs edərkən türk ədəbiyyatının qədim bir ədəbiyyat
olduğuna diqqət çəkməliyik. Kərkük ədəbiyyatı da bu istiqamətdə mühüm yer
tutur. Füzuli dünya çapında tanınan, üç dildə yazan mükəmməl şairdir. Füzulidən
sonra Kərkükdə ədəbiyyatın inkişafı baş verib. Kərkükdə yazılı və sözlü ədəbiyyat
var. Hoyratlarımız dərin məna və anlam daşıyır. Bu müdhiş bir mədəniyyətin məhsuludur.
Əvvəllər biz heç bir yerdə dərdimizi dilə gətirə bilməzdik. Bu, bizi sınmağa
qoymayam bir yoldur. Biz bir-birimizə hoyratlarla cinaslı ifadə söyləyərdik. Ərəb
türkmənlərinin dili türk dilidir. Bizim yazdıqlarımızı dünyadakı bütün türklər
anlayır. Tək ədəbiyyat, tək dil - böyüklərin bizi çıxdığı yol budur”. Bağdadda
üç dildə "Qardaşlıq” dərgilərinin çap olduğunu qeyd edən K.Bayatlı ölkələrində
nəsr sarıdan inkişafın olmadığına da diqqət çəkdi: "Yazarların şeiri meydana
çıxdı, ancaq hekayə və romanlar olmadı. Dəstəkli kitablar olmadığı, Türkiyədən
də kitablar gəlmədiyi üçün şeirə ağırlıq düşdü. Bu səbəblə şeirimiz daha öndədir.
Ancaq bizə ədəbiyyatda bütün janrları inkişaf etdirmək lazımdır. Ortaq əlaqələrin
qurulması isə yalnız ədəbiyyatın inkişafına dəstək və stimul oa bilər”.
Ortaq əlifba
Türklərin tarix
yazdığını deyən Türkiyə Kocaeli Yazarlar
Dərnəyinin rəhbəri Alptekin Cevherli türkdilli dövlətlərin fərqli əlifbadan
istifadə etdiklərini qeyd etdi: "Ortaq əlifba olmalıdır. Bu mətbuat üçün də
lazımdır. Həmçinin internetdə milli kontent olmalıdır. Bu sahədə problemlər
var”. Ortaq dildə ədəbiyyatın yazılmasına ehtiyac olduğunu bildirən dərnək rəhbəri
dedi ki, dünyada 48 ölkə ingiliscə danışır: "Amma bizim ortaq dilimiz yoxdur.
Ortaq filmlərin çəkilməsi, ssenarilərin yazılması lazımdır. Yoxsa, çağdaş türk ədəbiyyatını
yaşada bilmərik. Televiziyalarda müştərək yayımlara ehtiyac var. Əlimizdə
internet kimi vasitə olduğundan əlaqələrimizi qurmalı və möhkəmləndirməliyik. Məsələn,
bir ölkədə yazılan əsərləri uyğur, başqırd türkü oxuya bilmir. Kitabları seriya
halına gətirək. Qoy Azərbaycan şairlərini türkcə, uyğur tükünü azərbaycanca
oxusunlar”. A.Cevherli qeyd etdi ki, ortaq türk dilinin olması, lüğətin
yazılması, ədəbiyyatın olmasına da rəvac verəcək: "Bu işlərə orta məktəbdə
başlamaq lazımdır. Bu istiqamətdə addımlar atılmalıdır. Türkdilli ədəbiyyatın
müxtəlif istiqamətlərdə inkişafı türkdilli xalqların əlaqələrinin inkişafına
daha da yardım edə bilər”.
Təranə Məhərrəmova
Şimali Kipr-
Girnə